答:Loong是英文单词里对中国龙的翻译。 龙是中华文化的主要 图腾 、突出象征,青龙与 白虎 、 朱雀 、 玄武 一起并称“ 四神 兽”。 东方龙是 瑞兽 。 龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim( 撒拉弗 、六翼天使、 炽天使 ),但也有不同。 “loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。 对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”,然而对于不了解的人来说,到底叫什么他们并不在乎。 西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),其原本的形象是“燃烧的大蛇”。
答:龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。 中国“龙” 则是中国历史上的一个图腾形象。 在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。 在封建时代,龙则作为皇帝的象征。 西方龙的最初形象来自蛇,有着蛇类一般蜿蜒粗壮的脖颈和尾巴,描述也为“有翼的巨蛇”,一些龙有着多首的特征,因此西方传说中一些蛇形生物也常常被描绘为龙型,例如九头蛇许德拉、堤丰等等。 当然了,到了后期,不同国家龙的形象也不同,他们是一个混合体,甚至奇美拉也可以被分进龙里。 Dragon作为西方传说中最为顶端的存在,在受到万众瞩目的同时,其内涵也在爱好者的努力下逐渐扩充。 最初的Dragon基本接近于圣经中所述,强大和邪恶的生物。
答:汉民族素以“ 龙的传人 ”自称。 有的词典为了区别汉语中的“龙”和英语中的dragon,把中国的“龙”称为Chinese dragon,以区别于英语中的dragon。 有学者认为应该采用“劫更”作为Dragon的中文翻译,但是目前没有得到广泛赞同。
答:当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音(事实上西方人本来发“龙”的读音就很困难),这不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。 long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长、久、期盼等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。