答:专利翻译是个技术活儿,译者需要对专利和知识产权法律法规、专利局文献、文书处理、专利审查程序等熟知,切不可一知半解做翻译,尤其是化学医学,机械设备等高科技产业的专利翻译。 专利翻译要真实准确反映发明创造的特征,明确申请专利的创新成果保护,高质量的译文可以避免国家知识产权局审查后的再次修改。 英耳语者,时光不退,决定不悔。 作为一名技术翻译,工作内容涉及技术内容以及专利翻译,我觉得可以从专利和翻译这两个角度分开来讨论这个话题。
答:e、负责知识产权其他类目的统筹管理,如商标、版权、 地理标志 等的统筹管理。 职务主要是在法务部门下面的法务岗,负责公司知识产权相关的权属纠纷的处理,技术类合同的审核等内容。 从本人经验来看,之前面试的岗位主要是专利工程师的岗位,结合身边小伙伴的及自身的经验,汇总一下面试过程中遇到过的问题。
答:做专利代理人和专利工程师的最基本要求是你的专业知识&能力过硬,工作中需要读懂研发人员提交的技术资料和发明的实质技术特征,需要不断了解关注本行业及相关行业技术发展趋势以及相关产品的市场供求状况;外语在这里是非常重要的,专利代理人需要将外企方提交的技术发明资料翻译成中文,翻译的准确与否至关重要,还需要直接读懂网上的、数据库里的外文文献;文献检索与资料分析是做专利工作的基本功,这方面的能力当然是不可或缺的;法律知识特别是专利法的知识是必须的,当然要求不会很高,专利申请、复审、复议、诉讼、许可等方面的流程知识是核心。
答:它的市场前景看专利翻译的需求量就可明了,根据统计,中国每年的专利申请迅速增长,发明专利申请量连续7年位居世界第一。 专利翻译是个技术活儿,译者需要对专利和知识产权法律法规、专利局文献、文书处理、专利审查程序等熟知,切不可一知半解做翻译,尤其是化学医学,机械设备等高科技产业的专利翻译。