答:但事实上,并非这么简单! soccer这个词并不是美国人发明的,而是20世纪从英国传到美国去的。 现代英式足球,全称应为 『Association football』, soccer来源于该单词的前半部分Association。 那为什么后来英国人不用soccer这个词了呢? 一种说法是:二战后某个时期,英国人民开始排斥美国文化,大英帝国强烈的自尊心,让他们坚决不跟美国人用同一个单词,所以渐渐舍弃了soccer。
答:本质上, soccer是对football的修饰和限定 , football是一个超级球类运动大家族的总称 ,也就是说football是姓,soccer是名,只不过soccer在全球大多数地区都是老大哥,所以才有资格以姓代名! 足球是football还是 soccer? 看完这篇不再傻傻分不清楚 当英国人和美国人在一起聊足球的时候,football和soccer会交替出现,那到底是谁分不清楚呢? 原来根据国家和地区不同,football和soccer两者指向不同的球类运动。
答:然后我们说“soccer”一词, 这个词是英国人造的 。 我们只需要知道,soccer=association ,就是1863年第一个规范的足球组织the Football Association的那个association, 但这个词读起来太拗口,所以当时英国人起了个昵称“soccer” 。 为啥要强调association,因为当时不仅有了rugby,而且rugby自己还分裂成了rugby union和rugby league,即光英国内部就存在三个管理组织,association、union、league,都是英语里表示组织的词语,这肯定需要人们进行区分。
答:对于“football”和“soccer”在英语语境中使用的问题,严格来说,如果是为了特指具体的运动,更适合使用完全没有歧义的“soccer”。 但我们知道,“association football”一直是这项运动的本系,所以只要没有特定语境,“football”一词自然应该按照其本系来理解,所以在各种综合体育场合,最典型的是国际奥委会认定的项目名称里,就只是“football”。 其实直到20世纪下半叶,soccer一词即便在英国本土都还在使用 ,而且“soccer”一词其实是一个拽文的用语,反而是英国的上层阶级青睐的,与“football”并用。